Listening Power
Franco-American (a) 法裔美籍的
Franco-這個字頭是表示「法式的、法國的」
culinary (a)烹飪的;食物的
這個報導裡的記者頭銜是culinary correspondent,為報導美食新聞的記者。
French cuisine 法式佳餚
fine art 藝術品
The Louvre Museum 羅浮宮
magnificent (a) 壯麗的;宏偉的
strip mall (n phr) 小型商圈(由各種店面組成)
masterpiece (n) 大師的傑作
tastefully(adv) 高雅地,雅緻地
tasteful這個形容詞其實已經多指食物以外的事物,形容一種優雅的、吸引人的、出眾的氣質或品味。這裡記者刻意使用這個字,搭配上畫面與重音,其實是有點要與McDonald's的速食作連結的雙關語。
drive-through 得來速(中文英譯)
現在很多速食店都有專門的車道讓顧客可以不用下車就點餐與外帶。英文字面的意思就是「開車過去」,免下車就可取餐。台灣多直接採音譯為「得來速」,但也巧妙地表達出可快速取得之意。
Statue of Liberty 自由女神雕像
New York Harbor 紐約港
democratic (a)民主制度的;有民主精神的
Expressions in the news
It's about time. 該是時候了、時候到了。
Wait, I know what you are thinking, and I am right there with you. It's about time.
等等,我知道你在想啥。我完全瞭解。也該是時候了。
這裡記者所指的是,該是時候讓該麥當勞進駐羅浮宮美術館了。當然,這新聞會引起注目還是跟美國在國際政治與經濟上的一種世界老大哥的強權形象有關,伴隨一種象徵資本主義裡與消費文化裡的一種快速的、大量的、最合乎經濟效益但缺少文化涵養與深度的產品輸出。之前的星巴克進駐中國的紫禁城也引起許多討論。此報導中,記者的口吻多半輕鬆、幽默,也有自我調侃的成分,或許是想淡化敏感的政治與文化議題吧!
snobby 有優越感的;自大的 = snobbish
Doesn't it seem snobby with master works everywhere you turn?
放眼望去盡是些大師級的作品,這看來不免有點太盛氣凌人嗎?
human element 人味;可令人親近的氣息
a touch of 一丁點的、少許的
Where is the human element, that little touch of a strip mall that says this is yours too?
那種可與人親近的氣氛在哪?那種像購物商場一樣的歸屬感在哪呢?
順著報導裡所說羅浮宮的宏偉與自大(magnificent and snobby),記者覺得羅浮宮缺乏那點讓人可親近,人性化的氣息。由記者舉的例子看來,最有human element的就是strip mall那種結合數個店面而成的馬路邊的小型購物商圈。依文意看來,這種strip mall裡或許也多結合速食餐廳,提供一種都很速成的購物體驗,所以對於活在空氣裡都是消費文化與速食文化的美國人來說,在羅浮宮裡能看到(吃到)McDonald's, 就會喚起那種像是走到購物商場的親切感吧。
alongside (prep) 與 . . . 一起;與 . . . 同時
be recognized as 被視為是 . . .
McDonald's has finally been recognized as American masterpiece alongside our blue jeans, our rock'n roll and our movies.
跟藍色牛仔褲、搖滾樂、電影一樣,麥當勞也終被視為是美國文化的傑作。
no one will be allowed to 沒有人可以
anywhere near 接近、靠近於 (配合否定句或疑問句使用,有強調)
No one will be allowed to get McNugget dipping sauce anywhere near the Titians. No.
想拿著麥克雞塊的沾醬走到堤香的畫作旁逛逛是絕不可能的。
dip是指快速的沾一下,dipping sauce這裡是指麥當勞的麥克雞塊所附的小盒的沾醬。Titian(提香)為文藝復興時期的重要畫家,新聞裡的圖為其畫作Assunta. (Titian on Wiki)。這裡用Titians加複數是泛指Titian的畫作。anywhere near在否定句跟疑問句裡使用,有強調「在某物附近、進入了某種範圍之內」的語氣。
fish filet 魚排
Liberté, égalité, fish filet!!
自由、平等、魚排!
filet 是指不帶骨的肉排。Liberté, égalité, fraternité是法文,為法國大革命時的精神口號,英文字是liberty、equality、fraternity (自由、平等、博愛)。記者故意把最後的fraternité換成了魚排,因為重音位子相同,念起來還挺順口。或許故意用此口號喚起法國人的精神象徵,就讓代表美國式民主文化的McDonald's進駐羅浮宮吧!
|