G-7
Meeting in Hiroshima: 5 Things to Know
VOA News
Last updated on: April 10, 2016 12:06 PM (source)
G-7 Meeting in
Hiroshima: 5 Things to Know
廣島的G7外長會議:五件你該知道的事
Associated Press
April 10, 2016 12:06 PM
HIROSHIMA, JAPAN—
Foreign ministers from the Group of Seven (G-7) industrialized
countries -- Britain, Canada, France, Germany, Italy, Japan and the
U.S. -- are meeting in the western Japanese city of Hiroshima on Sunday
and Monday.
Why
Hiroshima?
Japan hopes to send a message of nonproliferation
and peace. Once all but annihilated
by a U.S. atomic bomb, Hiroshima has risen back as a symbol of peace
and nuclear disarmament. It's
also the hometown of host Foreign Minister Fumio Kishida. Hiroshima can
also entertain the guests with its homegrown oysters, reputed to be
Japan's best, and the picturesque
Miyajima shrine by the sea.
Kishida told Sunday's reception that he hoped the experience would help
the visiting ministers to "learn how Hiroshima has risen back from the
atomic bombings to become the symbol of peace and hope."
Peace
Memorial Park and A-Bomb Museum
The foreign ministers will honor the dead at the Hiroshima Peace Park
and visit the nearby Atomic Bomb Museum on Monday, a dream come true for many surviving
victims, who have for decades campaigned
to bring leaders of nuclear states to Hiroshima to see the damage.
Japan also hopes the ministers will issue a separate "Hiroshima
declaration" on nuclear nonproliferation, in addition to the usual communique.
The
agenda
Following the recent attacks in Belgium, the ministers condemned
terrorism and violent extremism, and agreed that the G-7 countries
should take leadership in stepping up
global effort against such attacks. Also high on the agenda were
nuclear nonproliferation, including North Korea's recent rocket and
missile launches, maritime security amid China's assertive posture in the East and South China
seas, as well as the Middle East and Ukraine.
Russia,
absent, but on the agenda
A key player not in the room is Russia. The eighth member of what used
to be the G-8 has been excluded since last year because of its support
for separatist rebels in Ukraine. Russia's foreign minister is due to
visit Tokyo to meet Japanese counterpart Kishida later in the week, a
possible prelude to a visit by Japanese Prime Minister Shinzo Abe to
Russia in May. Other G-7 countries might not welcome such a trip.
Summit opener
The foreign ministers' meeting is the first of 10 ministerial meetings
including finance, energy, environment and agriculture, held across the
country ahead of the G-7 leader's summit on May 26-27 in the coastal
city of Shima in central Japan, near Ise, home to a Shinto shrine known
as the nation's most sacred with links to the emperor.
廣島,日本—
七大工業國組織(Group of Seven,G7)─英國、加拿大、法國、德國、義大利、日本和美國─的外長於週日、週一(編按:4月10、11日)兩天在日本西部城市廣島開會。
為什麼選在廣島
(Hiroshima)開會?
日本希望傳達防止核武擴散(nonproliferation)與和平的訊息。廣島因美國的原子彈轟炸曾一度幾乎(all but)完全毀滅(annihilate),但現已重生成為和平與核武軍備裁撤(nuclear
disarmament)的象徵。廣島同時也是日本外交首長岸田文雄(Fumio
Kishida)的故鄉。在此,岸田文雄能以來自當地,被公認為(reputed to be
. . .)日本第一的牡蠣,和位於海濱,風景如畫的(picturesque)嚴島神社(Miyahima shrine)來招待(entertain)賓客。
岸田文雄於週日接待外賓時表示,期盼透過這次經驗讓來訪的各國外長可以「了解廣島已從原子彈爆炸中重生,蛻變成和平與希望的象徵」。
和平紀念公園和原子彈博物館
外長們將於週一(編按:新聞時間為4月11日)在廣島和平公園向死者致意,並參觀鄰近的原子彈博物館。對許多倖存的原爆受害者來說,這如同美夢成真(a dream come
true),他們幾十年來不斷推動計畫(campaign to .
. .),希望擁有核武的國家其領袖能來廣島看看核武所造成的傷害。日本也期望各國部長除了一般的公報(communique)之外,能再發出一份獨立的,關於防止核武擴散的「廣島宣言(Hiroshima declaration)」。
會議議程
對於比利時不久前所發生的恐怖攻擊,各國部長同聲譴責恐怖主義和暴力的極端主義,並認為G7成員國應負起領導責任,加強(step up)全球共同打擊恐怖攻擊的工作。同樣列為議程上的重要議題(high on
the agenda)還有防止核武擴散,其中包含了北韓最近的火箭與導彈發射,中國強勢立場(posture)下東海與南海的海事安全
(maritime security),以及中東與烏克蘭問題。
俄羅斯,雖缺席但仍在議程中
本次會議室中不見重要成員俄羅斯的蹤影。本是G8(八大工業國組織)的八名成員之一的俄羅斯,因為支持烏克蘭的分裂派反叛軍,自去年起被排除在外。俄羅斯外長預計於本週稍晚時訪問東京,與日本外長岸田文雄會面,而這可能是日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)預定於五月訪問俄羅斯的前奏(prelude)。G7
的其他成員國或許並不樂見此訪問行程。
高峰會(summit)的首場會議
在5月26、27兩日的G7領袖高峰會之前,日本各地將舉行10場包括金融、能源、環境和農業的部長級(ministerial)會議,而此次的外長會議為其第一場。G7領袖高峰會將於日本中部的海岸城市志摩市(Shima)召開,鄰近的伊勢(Ise)則是與日本天皇連結而被視為日本最神聖的神道教神社(Shinto shrine;編按:即「伊勢神宮」)的所在地。
(編按:Shinto為日語拼音,漢字寫作「神道」。簡單來說,「神道」是日本的民族宗教,融合了日本各種民間神話、自然神靈、先祖與歷史人物崇拜的泛靈多神信仰。)
Language Notes
nonproliferation
(n) 防止(核武器)擴散
這個字看起來很長,但可以拆成non-、proliferate、-tion三部份:字首“non-”指「不、非」;字根“proliferate”是動詞,表「擴散;增長」;“-tion”則是構成名詞的字尾。
all
but (ad) 幾乎
annihilate
[əˋnaɪə͵let] (v) 消滅;徹底擊潰;毀滅
disarmament
(n) 裁軍,裁減軍備
本字可拆解成dis-、arm、-ment三部份;其中常見的字首dis-指「停止、解除」,而arm在這裡不是名詞「手臂」,而是動詞,是「用武器裝備」的意思,例句:The suspect is armed with a shotgun.(嫌犯身上帶有一隻獵槍。)由dis-與arm組成的disarm是動詞,意思是「解除……武裝」,最後加上名詞字尾-ment,就成了disarmament。
picturesque
[͵pɪktʃəˋrɛsk] (a) 圖畫般的,美麗的
a
dream come true (n phr) 美夢成真
這個詞組乍看之下是由主詞和動詞組成的子句結構,但使用上則直接當成一個名詞片語。
campaign
(v) 參加活動,從事活動
communique
[kə͵mjunəˋke] (n) 公報
請注意這個字的重音在最後一個音節 -que。
agenda
(n) 議會所排定的議題;議程
step
up (v phr) 加強;強化
posture
(n) 姿態;(政府部門等的)立場態度
summit
(n) 高峰會
這個字的本意即是「山峰」、「峰頂」。
Check your vocabulary!
Fill
in the blanks with a word or phrase from the list above. Make necessary
changes. After you finish, highlight the blanks to reveal the hidden
answers.
1. He tends to adopt a
defensive posture towards new ideas.
2. The health department is stepping up
efforts to reduce teenage smoking.
3. He was one of the people who campaigned
to change the law on homosexuality.
4. Marriage to her is a dream come true.
5. Measures to combat terrorism will be high on the agenda.
6. Britain's coal industry has all but
disappeared.
編譯:簡嘉呈
|