Dozens
Dead as Suicide Blast Rocks Public Park in Pakistan
VOA News
Last updated on: March 27, 2016 4:45 PM (source)
Dozens Dead as
Suicide Blast Rocks Public Park in Pakistan
自殺炸彈撼動巴基斯坦公園,數十人死亡
Ayaz Gul
Last updated on: March 27, 2016 4:45 PM
ISLAMABAD—
Pakistani officials say a suicide bomb blast
at a crowded public park in the eastern city of Lahore Sunday evening
killed at least 65 people and wounded at least 300 others.
Women and children are among the victims, said Salman Rafiq, a health
adviser to the government of Punjab province. He said there were
seriously wounded people among those taken to local hospitals.
Witnesses say a large number of Christian families celebrating Easter
also were present in the Gulshan Iqbal park when the explosion
occurred.
A spokesman for a breakaway faction
of the Pakistani Taliban (Jamaatul Aurar) claimed responsibility for
the bombing and said it specifically targeted Christians.
The United States condemned "in the strongest terms" the attack in
Lahore, calling it a "cowardly
act in what has long been a scenic and placid
park," a statement from National Security Council spokesman Ned Price
said.
Islamabad
protests
Meanwhile in Islamabad, thousands of Pakistanis marched through the
streets of the capital city Sunday to protest last month’s hanging of a
man charged with murdering a provincial
governor.
The protesters, mostly activists of Islamic parties, rallied against
the execution of Mumtaz Qadri
who gunned down Punjab's governor, Salman
Taseer, in 2011 because the slain
politician had called for reforms in the country’s Islamic law against blasphemy.
Police used blockades and
fired
tear gas shells to disperse the crowd but failed to do so and the
protesters were trying to reach to the parliament building.
Several security personnel are reported wounded in clashes with
demonstrators.
Protesters set fire to several vehicles, containers and terminals of a
public transport bus service linking Islamabad with the neighboring
Rawalpindi city. Witnesses say police personnel were running out of
tear gas and rubber bullets in their bid to disperse the [crowd],
prompting the government to call in the […] military late on Sunday to
help in controlling the situation.
Army spokesman Lt. General Asim Bajwa said troops
have also been deployed to secure the so-called Red Zone in Islamabad
where parliament, the supreme court and other key government buildings
as well as diplomatic missions are located.
自殺炸彈撼動巴基斯坦公園,
數十人死亡
根據巴基斯坦官員說法,週日傍晚於東部城市拉合爾(Lahore)市內一座群眾聚集的公園內所發生的這起自殺式炸彈爆炸(a suicide
bomb blast),至少造成了65人死亡,300人受傷。
旁遮普省(Punjab province)政府的健康諮詢委員薩爾曼‧拉菲克(Salman
Rafiq)表示,受害者中有婦女和兒童,而送往當地醫院的人之中也有傷勢嚴重者。
目擊者說,高爾杉伊克巴爾公園(Gulshan Iqbal park)爆炸發生時,有為數眾多的歡慶復活節(Easter)的基督教家庭在現場(present)。
巴基斯坦塔利班組織分裂出的派系(a breakaway faction)「自由人黨」 (Jamaatul Aurar)發言人聲稱這起爆炸事件是他們所為(claim
responsibility for . . .),並表示此攻擊的目標為基督徒。
美國以「最強烈的措辭」譴責拉合爾所發生的攻擊事件,國家安全委員會發言人奈德‧普萊斯(Ned Price)於聲明中稱之為「在一向風景優美、寧靜的(placid)公園中所發生的懦夫(cowardly)行為」。
伊斯蘭瑪巴德市(Islamabad)的示威抗議
在此同時,週日的首都伊斯蘭瑪巴德也有數千名巴基斯坦人上街頭遊行,抗議上個月所執行的一場絞刑(hanging),
受絞刑者是被控謀殺(旁遮普省)省長的犯人。
示威者集結抗議對穆塔茲‧卡德里(Mumtaz Qadri)執行死刑(execution),
抗議者大多是伊斯蘭教派的積極分子。旁遮普省省長薩勒曼‧塔西爾(Salman Taseer)在2011年被穆塔茲‧卡德里所射殺,原因是這名被殺害的(slain)政治人物當時呼籲要改革(call for reforms in . . .)該國伊斯蘭律法的褻瀆(blasphemy)罪。
警方設置路障
(blockade)並發射催淚瓦斯彈來驅散(disperse)群眾,但未能成功,抗議者仍企圖前進議會大廈。數名維安人員(security
personnel)在與示威者的衝突中傳出傷情。
數輛汽車、貨櫃,還有連結伊斯蘭瑪巴德市與鄰近的拉瓦爾品第市(Rawalpindi)的公眾運輸服務的巴士總站(terminal)皆被示威抗議者縱火焚燒(set fire to . . .)。目擊者稱,警方在企圖驅散群眾時用完了催淚瓦斯和橡皮子彈,因此使政府在週日晚間請求(call in . . .)軍方來協助控制局面。
伊斯蘭瑪巴德市內國會(parliament)、最高法院(the supreme court),還有其他重要的政府大樓、大使館(diplomatic
missions)所在之處被稱為「紅色區域 (Red Zone)」,軍方發言人阿西姆‧巴傑瓦(Asim Bajwa)中將(Lt. General)表示,已部署部隊(troops)來確保此區的安全。
(編按: “Lt. General” 的 “Lt.” 是 “lieutenant” 的縮寫,一般可指陸軍和空軍的「中尉」,軍階名稱因為軍種和各國軍隊編制不同,常會有差異。另外可以與校級、將級頭銜一起使用,如新聞中的「中將」是“lieutenant general”,「中校」則是 “lieutenant colonel”。需要注意其發音:lieutenant
[luˋtɛnənt]、colonel [ˋkɝn!]。
Language Notes
blast (n) 爆炸
faction
(n) 派系
cowardly
(a) 怯懦的;懦弱的
*本字雖然是-ly結尾,但當形容詞用
placid
(a) 寧靜的;平和的
provincial
(a) 省的
*province (n) 省份
execution
(n) 處決;執行死刑
*本字最常見的意思是「執行、實行」如 “the execution of a plan” 意思是「執行某一個計畫」,但如果是 “the
execution of someone”,那就是要把「某人處死」、「執行死刑」的意思了
slay
(v) 殺害
*三態:slay, slew, slain;新聞中直接把slain這個過去分詞當形容詞用,表示「被殺身亡的」
blasphemy
[ˋblæsfɪmɪ] (n) 褻瀆宗教、神祇(之言語、行為或態度)
blockade
(n) 障礙物,阻礙物
troops
(n) 軍隊,部隊
*指「部隊、軍隊」時恆用複數;當「量詞」表「一群」的時候,才會使用到單數,如“a troop of men” (一群男人)
Check your vocabulary!
Fill
in the blanks with a word or phrase from the list above. Make necessary
changes. After you finish, highlight the blanks to reveal the hidden
answers.
1. Three people were
injured in the blast.
2. Both countries agreed to withdraw their troops.
3. Angry farmers used tractors as blockades
on the streets.
4. This was a particularly brutal and cowardly
attack.
5. The pro-war faction within the
party condemned any attempt at negotiation.
【編後記】
2016年第一季即將結束,世界仍紛擾不斷。恐怖攻擊、宗教與族群間的武裝衝突、社會暴力事件等「人禍」新聞仍每天搶攻版面。看多了這些人類社會的混亂與紛擾的時候,不妨讓我們轉移一下注意力,看看大自然的美好,沉澱一下思緒。
時間到了3月底4月初,又是櫻花盛開的時候了。除了日本的櫻花頗負盛名,美國華盛頓特區的櫻花盛開(cherry blossoms)美景也是享譽國際的,每年皆能吸引大批遊客到訪。我們或許不能親臨現場,但透過VOA記者的鏡頭,讓我們一起來線上賞櫻吧! http://www.voanews.com/media/video/3253836.html
編譯:簡嘉呈
|