On the Scene: Keleti Station, Budapest
VOA News
Last updated on: September 10, 2015 8:01 AM (source)
On the Scene: Keleti Station, Budapest
基層民眾當義工,助布達佩斯火車站移民
BUDAPEST—It started with five kilograms of oranges and some water. The next day, the oranges doubled.
一切從五公斤的橘子和一些水開始。隔了一天,橘子多了兩倍。
"And now we have this camp, or this Turkish or Moroccan style bazaar here," Tamar Lederer said with a smile as he pointed to the pile of sleeping bags, food items and heaps of other stuff.
「我們在這裡設置了這個營站,是有點土耳其式或摩洛哥式的小雜貨攤(bazaar)」。救助站人員達馬列得諾(Tamar Lederer)笑笑地說著,指著一旁整疊的睡袋跟食物,還有一堆又一堆(heap)的物品。
His five kilos of oranges have turned into Migration Aid, a grassroots organization run completely by volunteers with donations from individuals to help the refugees who come to Budapest's Keleti train station.
達馬(Tamar)送來的五公斤橘子轉變成了這個「移民救助站(Migration Aid)」。這個在地基層民眾的(grassroots)組織全是由義工來運作,有許多來自民眾的捐贈物資,幫助來到布達佩斯東站的難民(refugee)。
He is not unique. Most of the tables set up to aid refugees arriving at the station on their way to Austria or Germany were manned by individuals volunteering their time and money.
達馬(Tamar)並不是個特例。大多數這裡所設置的服務站都是由當地的民眾出錢出力 (were manned by. . .),為了幫助往奧地利與德國途中來到這個車站的難民。
Conspicuously missing Wednesday were traces of any government set-up or official other than police, who were helping to keep order as refugees waited to board their trains.
周三除了有難民等候上車時維持秩序的警察外,顯然(conspicuously)沒有看到任何由政府所設置的服務站或是官員關心的一點跡象(trace)。
Many volunteers who had been coming to the station regularly told VOA they have not seen any official distribution of aid to the refugees since the start of the crisis.
許多固定前來服務站的義工跟VOA(美國之音)說,自危機開始到現在,他們沒看到官方給難民任何救助物資的發放(distribution)。
Although Lederer found it "heartwarming" that ordinary Hungarians, who he thought did not have a "huge culture and history of volunteering and social responsibility," were coming out this way to help.
對匈牙利一般民眾(ordinary Hungarians)站出來幫忙的舉動,達馬(Tamar Lederer)感到很「溫暖」("heartwarming"),但他認為匈牙利社會中「普遍沒有義工、社會責任這樣的歷史跟文化。」但他認為匈牙利社會中普遍沒有「義工、社會責任」這樣的歷史跟文化。
Among them was Al Mohammad Haya, a Syrian who immigrated to Hungary many years ago. She came straight to the Keleti train station every morning after dropping her daughter to school and stayed there until 4 p.m., when she had to pick her up. On some days, she returned to volunteer another few hours of her time in the evening.
穆罕默德哈雅(Al Mohammad Haya)是其中的一名義工,她在多年前從敘利亞移民到匈牙利。每天早上送女兒上學後,她就會直接來東火車站幫忙,一直待到下午四點去接她女兒。有幾天傍晚時她還會回來,再當幾個鐘頭的義工。
When local police, with few official Arabic language translators to deal with the thousands of refugees, appealed for help from the country's Arabic speaking population, Haya said everyone she knew responded.
在面對數以萬計的難民卻只有幾位官派的阿拉伯語翻譯的情況下,當地警察請求國內會說阿拉伯語的居民協助(appeal for help)。哈雅說,幾乎所有她認識的人都來幫忙了。
Despite their best efforts, she said, the sheer numbers of arrivals, coupled with the language barriers, were causing confusion.
哈雅說,新到的難民數量驚人(the sheer numbers of . . .),加上彼此的語言隔閡(language barrier),雖然他們盡了全力幫忙,還是造成許多混亂局面。
Any refugee who was registered and had documents did not need to buy a train ticket. Yet most were buying tickets not just to the border of Hungary, but all the way to Germany, costing them hundreds of euros.
雖然已經註冊和持有文件的難民不需再購買火車票,但許多難民還是花了幾百歐元,買了不只到匈牙利邊境,而是一路到德國的車票。
Some, particularly Afghan refugees, were afraid to take a train to Austria, for fear that once they were registered there, they wouldn't be allowed to move on to Germany. So they waited to spend the night out in the cold in the hopes of catching a direct train to Munich the next day.
許多難民,尤其是阿富汗難民,特別害怕坐到前往奧地利的火車,他們擔心(for fear that)一旦在奧地利登記後就不會被允許繼續前往德國了。因此他們在寒冷的夜晚裡等待,希望能搭到前往德國慕尼黑的直達車(a direct train)。
The throngs at the border are only expected to increase during the next few days, as news reaches people that a new Hungarian law will come into effect September 15. This law will make illegal border crossing a criminal act. Anyone violating the law will risk several years in prison.
匈牙利新法9月15日將開始生效(come into effect)。隨著新聞發酵,邊境的群眾(throng)預計在接下來幾天還會持續增加。這條法律將把違法跨越邊界視為犯罪行為。觸法者將有坐牢(in prison)數年的風險。
Any new arrivals will be kept in a "transit zone" while their asylum applications are processed.
在政治避難(asylum)申請的處理(process)期間,所有新到的難民將先在「轉送區」安置。
Language Notes
grassroots (a) 基層的,一般民眾的;來自民間的
refugee (n) 難民 *migrant是從動詞migrate變來,是「遷徙者、移民者」,refugee從refuge變來,有「避難者、難民」的意思
conspicuously (adv) 顯著地,特別引人注意地
board (v) 登船、登機 *這個字亦是常用的名詞,意思是「木版、厚紙板」:blackboard (黑板)、whiteboard (白板)
distribution (n) 散佈;分發;分配
appeal for (v phr) 懇求,請求
sheer (a) 全然的;純粹的 *sheer後加size、weight、number等概念的字時,用來強調這個尺寸、重量、數量有超乎尋常、令人感到訝異的意思
barrier (n) 障礙;阻礙
throng (n) 群眾;人群
asylum [ə‵saɪləm] (n) 政治避難
Check your vocabulary!
Fill in the blanks with a word or phrase from the list above. Make necessary changes. After you finish, select the text to reveal the hidden answers.
1. The mountains form a natural barrier between the two countries.
2. The passengers boarded the plane at 9 a.m.
3. They could not agree about the distribution of the profits.
4. The sheer size of the country makes communications difficult.
5. Refugees were streaming across the border.
編譯:簡嘉呈
|