Nepalis
Seek Aid as Earthquake Toll Tops 4,300
VOA News
Last updated on: April 28, 2015 1:00 AM (source)
Nepalis Seek Aid as Earthquake Toll
Tops 4,300
地
震死亡人數達4300人,尼泊爾求援
VOA News
April 28, 2015 1:00 AM
People in earthquake-hit Nepal were in need of water and other basics
Tuesday, as rescue workers and humanitarian groups continued trying to reach
the country and those buried under rubble.
尼泊爾受地震重創,人民需要水與其它的基本維生用品。搜救人
員和人道
(humanitarian)組織持續挺進尼泊爾,試圖找出被埋在瓦礫下的人(those
buried under rubble)。
Many spent another night sleeping outside or in tents with magnitude
four and five aftershocks
still shaking the region following Saturday's 7.8 magnitude quake.
週六芮氏規模(magnitude)7.8
強震後,規模4到5的餘震
(aftershock)仍持續撼動當地,當地人又度過一個外宿與搭帳篷的夜晚。
Officials said Tuesday the death toll
had climbed to more than 4,300 people with about 8,000 others
injured. They said those numbers could go higher as workers clear
away more rubble and access more
remote areas.
據週二官方說法,死亡人數(death toll)已
攀升到四千三百人,另外有受傷人數約八千人。但隨救災人員持續清除瓦礫與進入(access)更偏
遠的地區,數字可能會繼續攀升。
Health officials warned about the risk of disease with a shortage of
clean water and so many people crowded together in the open.
缺乏乾淨用水,加上戶外(in the open)擁
擠的群眾,健康部門的官員警告可能有傳染病的危機。
Chaitya Bajrachary, a resident of the capital, Kathmandu, was critical
of the government's response so far.
首都(capital)加
德滿都的居民Chaitya Bajrachary批評政府到目前為止的反應。
"The government is not even giving water to us," Bajrachary said.
"I cannot tell you how difficult it was to pass the night. It was
such a hard night as we didn't even have water to drink."
「政府甚至連水都不給我們。要撐過一個夜晚真是難以形容的困
難,我們連飲用水都沒有。」
Hospitals in Kathmandu have been overwhelmed by the injured.
傷患擠滿了(overwhelm)加
德滿都的醫院。
Some planes carrying relief
workers and supplies were turned back from the overwhelmed Kathmandu
airport Monday, while others were able to offload cargo before
evacuating the injured.
加德滿都機場過度擁擠,週一時部分載有賑災人員(relief
workers)和物資(supplies)的
飛機被迫折返,而部分飛機成功在卸下貨物(cargo)後帶離
傷患。
Saturday's earthquake struck 80 kilometers northwest of Kathmandu, leveling
large parts of the capital's historic center.
週六的地震襲擊了加德滿都西北方80公里處,剷平了(level)首都
裡多處的歷史文物中心。(編按: “historic
center”一詞在是指在現代都市裡保有重要歷史建築物與古蹟的區域,而不是某一特定的博物館或展覽館中心。)
Oxfam executive Helen Szoke told VOA the earthquake is a humanitarian
and economic "double hit," destroying infrastructure
in the tourism dependent country.
樂施會(Oxfam)執行長(executive)表
示,地震摧毀了基礎建設
(infrastructure),在這個高度依賴旅遊業的國度是人道與經濟的「雙重打擊」。
Scores of people also were killed in India, Bangladesh, Bhutan and
elsewhere along the remote Nepal-Chinese border region.
在印度、孟加拉(Bangladesh)、不丹
(Bhutan),一路沿著尼泊爾與中國邊境的偏遠地區,也都有多人(scores of
people)喪生。
One source told VOA's Tibetan service that quakes and landslides
severely damaged the main highway connecting Tibet to Nepal.
美國之音(VOA)於西藏服務處的消息來源(source)指
出,地震與山崩
(landslide)已嚴重損壞了聯結西藏與尼泊爾的主要高速道路。
The U.S. State Department on Monday confirmed the deaths of two
Americans, Thomas Ely Taplin and Vinh B. Truong, at Mt. Everest base
camp.
美國國務院(State
Department)於週一證實,有兩位美籍人士於聖母峰基地營(base camp)喪
生。
The International Committee of the Red Cross created a website for friends and family to report missing
loved ones, or search for those who have checked in.
紅十字國際委員會設立網站給親友來提報失蹤的朋友與家人,在
網站上也可搜尋已登錄報平安的人。
Language Notes
humanitarian
(a) 人道的
rubble
(n) 碎石;瓦礫 *本字為不可數名詞
magnitude
(n) 地震級數
aftershock
(n) 餘震
death
toll (n phr) 死亡人數
access
(v) 接近;得以進入 *本字亦可作名詞,動詞與名詞同型
relief
(n) 救濟;補助
cargo
(n) (車、飛機、船等裝載的)貨物
level
(v) 夷平;毀壞
infrastructure
(n) 公共建設;基礎建設
Check your vocabulary!
Fill
in the blanks with a word or phrase from the list above. Make necessary
changes. After you finish, select the text above to reveal the hidden
answers.
1. The day after the explosion the death
toll had risen to 90.
2. Can you access the Internet on
your mobile phone?
3. The bombing levelled the
village.
4. The minister is responsible for the country's transport infrastructure.
5. The ship was carrying a cargo of
wool from England to France.
編譯:簡嘉呈
|