Home
 

Don’t Translate; Collocate!

While correcting a few student essays recently, I encountered several sentences that demonstrate the power of using collocations (搭配) in English.

A collocation is defined as “a sequence of words or terms which co-occur more often than would be expected by chance” (http://en.wikipedia.org/wiki/Collocation).

For example, if one would like to use the word “deadline (最後期限)” in spoken or written English, it is important to recognize that “deadline” only occurs with certain verbs, which include “set,” “meet,” “extend,” “move up,” and “miss.” Therefore, collocations such as “set a deadline,” “meet a deadline,” “extend a deadline,” “move up a deadline,” and “miss a deadline” are habitually used in English when expressing thoughts and actions related to “deadline.”

Language learners, especially when using new lexis or expressing complex thoughts in the target language, will frequently put words together in combinations that are not produced by native speakers. Translation is also a strategy used by learners to form sentences in this situation.

While not always resulting in communicative difficulties, the sentences created in this fashion will nonetheless be judged as being “weird” by native speakers.

When using unfamiliar lexis, rather than randomly putting words together or using translation to form sentences, a shortcut to using the vocabulary correctly is to check English-English dictionary example sentences to discover which words go together with the lexis being used. Even better, a collocation dictionary can be consulted. This will help a learner construct the fluent sentences of a native speaker. Here is how it works.

One student essay contained this sentence: “There is indeed a place, East Africa, which is the very place that can broaden one’s eyes and that’s where I long to visit most.” “Broaden” is the key verb. Checking a suitable dictionary is illuminating. “Broaden” collocates with nouns like “perspective,” “point of view,” or “horizons,” but not “eye.” Therefore, the sentence can be edited like this: “There indeed is a place: East Africa. Here a person can broaden his or her perspective. This is the place I long to visit the most.”

In another essay, a student wrote: “In contrast, there’s still someone like to take a challenge in pursuit of their ideal. To me, I tend to hold the positive attitude toward taking a challenge in life.” Checking a proper dictionary yields that “challenge” is usually used in phrases like “face a/the challenge,” “accept a/the challenge,” or “meet a/the challenge.” In addition, “take” is used in phrases like “take a chance,” or “take a risk.” As a result, the idea can be expressed in this way: “In contrast, others like to take chances in pursuit of ideals. I tend to have a positive attitude toward facing challenges in my life.”

While I generally contend that there are no shortcuts to studying language, I will nevertheless venture suggesting one for learning English: When trying out new lexis, check a dictionary—in particular, a dictionary with collocation resources—to determine which word combinations are possible with the lexis in question. Doing so will make the sentences formed look and sound just like the ones that native speakers often produce.

 筆者為任教於台大語文中心外籍教師Brian Greene

暑假又到了,今年我們為您準備多元的課程!

日語進修班」為本中心與臺大日文系合開的班程,如果您從未學過日語,J1課程是從日語50音教起;已有基礎者,可依程度分別加入J2、J3或J4的行列,這些課程讓您透過按部就班、循序漸進的學習,穩扎穩打地將日語基本功夫練好。小班制的教學,更能藉著老師與學員間的互動與練習,加強您的會話能力,讓您不怕開口說日語!

週末外語班」為忙碌的上班族提供進修的好機會,利用一個星期六下午,小班制的教學,全英語的學習環境,讓您更進一步提昇自己外語的實力,快看看哪些課程適合您吧!

專業英語班」暑假期間,特別推出''暑期密集特別班'',每週2至4次,為期5週的密集英語課程,迅速累積您的英語實力;另外我們設計了多樣的英語應用班別,每週下午或晚間1至2次,為期10週,像是英文簡報技巧、E-mail寫作、CNN發燒話題、英文科幻小說、TOEIC專修班等等,全方位的英語課程,相信能滿足不同目的與需求的您。

日語檢定班」錯過了7月份日語檢定考的您,別再猶豫了,12月的檢定考試又來囉!我們針對一、二級的考試做全方面的講解及準備,讓您在考場輕鬆得意!。

 
詳細資訊
詳細資訊
詳細資訊
詳細資訊

 

想要把英文學好,英語單字的量是最基本的。平均來說,當一個單字重複出現七次之後,才比較容易被記住。同時,被單字並不是單純只是把單字的意義記下來就好,該如何使用單字,該搭配什麼樣的介係詞、動詞、形容詞、名詞來使用,也是相當重要的。因此,在這裡介紹"Vacabuary Skills"這一系列的書,藉由特別設計的例句以及順序及重複練習,讓您逐步熟悉重要字彙的意義、特性和用法,有效地記住不同實用的字彙及一些重要的字根字首,是套不錯的自我練習教材!

http://www.bookman.com.tw/BookDetail.aspx?bokno=10002001

 

 

國立台灣大學文學院語文中心外國語文組
電話:(02) 23630550
傳真:(02) 23630701
http://homepage.ntu.edu.tw/~ntulc/foreign/index.htm
電子郵件:ntulc@ntu.edu.tw