受訪者簡介:
郭珮君老師,現任臺大歷史系助理教授,臺大歷史所博士畢業,曾任日本東京大學訪問研究員等,專長領域為東亞古代史、東亞文化交流、東亞佛教史,著有《圖解日本史》,譯有《近世的佛教:開展新視界的思想與文化》等書籍。
日文、歷史;日本史、東亞史,不同領域和視角的碰撞,激盪出精彩的研究。二〇二四年年末,我們與珮君老師於線上會議室相見,聆聽老師跟我們分享她的所思所想。
抽象、實用與應用:不同科系領域間的轉換
談起老師的求學過程,並非如大家想像般,在大學階段便專精歷史學,而是出於興趣選擇日本語文學系。「沒有唸日文系,我可能根本不會去唸歷史學,後來做這些日本相關的研究,最初是透過文學作品對日本的文化產生興趣的。」,在國高中時期,珮君老師接觸到日本文學翻譯作品,「我那時候很喜歡看吉本芭娜娜的作品,當時他拿了文學獎。」九零年代末期,日文翻譯作品大量引進臺灣,珮君老師在大量閱讀的過程中發現一個現象:同樣的作家同樣的作品,在不同譯者翻譯下,風格竟大大不同。
意識到這點之後,老師不再滿足於閱讀翻譯的作品。「這會產生不信任感。我讀的到底是作者的作品,還是譯者的作品呢?」,翻譯必然受到譯者風格影響,所以珮君老師決定「自己看」。老師在高中第二外語課程中選擇學習日文,畢業後更脫離單純興趣的範疇,進入了臺大日文系,接受正規日本語文的教育訓練。日本語文學系的學習系統包括日本文學、日本文化、日本歷史等,其中老師特別提到「古典日文」,是前近代日文語法文法等的呈現,具相對專業的性質,而非普遍會接觸到的領域,對老師今日的研究助益甚大。除此之外,大量的閱讀及口譯訓練,也為老師後續的研究之路奠定紮實的基礎。「學習的當下可能會覺得這是一個純粹實用的東西,但其實它也可以轉向非常學術的應用....(詳見全文)(本文原刊於臺大歷史系系學會學術部官網)