Home

 

歡迎參加雙語推廣活動:看《媽的屬多重宇宙》,探電影字幕翻譯世界
      
      
看電影增進英語能力,是有趣的學習方法,而電影字幕翻譯,卻是門大學問!
電影《媽的多重宇宙》在臺初映引發超譯討論,喚起大眾對電影翻譯的興趣。
以對白為主的電影字幕翻譯,用語要自然,字句卻不能冗長;
一字一句既要揣摩角色心意、符合時代背景,更要兼顧劇情節奏;
何時適合插入本土時事哏或流行語、如何精準使用專門領域術語,
再再考驗電影字幕翻譯師的判斷與功力。
讓我們一起來探訪,屬於電影字幕翻譯師的神秘世界!
          
電影欣賞--「媽的多重宇宙」(自由入座)
活動時間:2023/12/1(五)13:00-15:20
活動地點:總圖書館B1國際會議廳 
                 
專題演講--「電影翻譯的神秘世界」線上報名
活動時間:2023/12/6(三)13:30-15:00
活動地點:總圖書館1樓樂牙彎
講   師:鍾沛君
講師簡介:臺灣大學外文系、輔仁大學翻譯研究所畢業,專職中英同步逐步口譯、書籍文件筆譯,譯有《大腦、演化、人》、《魚翅與花椒》、《為什麼這麼荒謬還有人信?》、《打包去火星》、《我們真的有自由意志嗎?》、《燃:最新研究,揭開身體究竟如何燃燒卡路里、減肥、保持健康》等書;電影字幕翻譯則有《歡迎來到布達佩斯大飯店》、《弒婚遊戲》、《迷離夜蘇活》、《小行星城》、《北方人》等作品。
        
主辦單位:臺大圖書館推廣服務組
協辦單位:臺大雙語教育中心
活動洽詢:臺大圖書館 3366-2333;tulce@ntu.edu.tw 
      
發佈日期:2023.11.10 
 

 臺灣大學圖書館