出身法國巴黎外方傳教會的沙百里(Jean Charbonnier MEP)博士是法國巴黎第七大學的博士,是著名的漢學家,曾在臺灣及新加坡傳教多年,並出入中國大陸四十多次,寫過許多學術論著及對中國的觀察,並長年留意中國大陸天主教的發展。自1986年起,定期出版《中國天主教指南》一書,將中國大陸天主堂的位置、來源及駐堂神父均簡要說明,是前往大陸探訪天主教堂最重要也很精準的必備手冊,不過這本《中國基督徒史》卻是他在學術界及教會界最主要的貢獻之一。
這本書原來是以法文出版於1992年,由中國社科院的耿昇及鄭德弟譯成中文,於1998年出版;2002年法文增訂再版,2007年英文版問世,2008年台北的南懷仁研究中心以增訂版為依據,以原譯本為底本,參考英文本加以修訂出版。出版後銷售一空,不少人來電洽購,於是在今(2013)年修訂再版,而此版本與1998年的大陸中譯本大不相同,有必要加以說明。
眾所週知,由於無神論意識型態的影響,中國大陸的人民對於天主教很陌生,更遑論教會內的組織及名稱了,因此,中國大陸近年翻譯的教會文獻或相關著作,往往錯誤百出,價值減損。
此書在大陸的中譯本就是由於許多名詞的陌生,加上對於天主教歷史的不熟悉,造成了不少問題。另外就是原書的最後一章,敘及當代大陸教會,涉及較為敏感的內容,當時並未譯成中文,使得本書有所缺憾。鑑於這些缺點,沙百里神父來臺灣請熟悉教會歷史的人士,重新校訂,並補譯了最後一章,以及將增訂版的內容加入,使得內容更加豐富,詞句更加精確,原有的錯誤一一改正,也調整了索引,使其更有利用價值。可以說,這次再版的發行,使得《中國基督徒史》的可讀性、正確性及涵蓋性大為增加。
學者指出,上世紀末,教會史的研究範式有所轉移,其中最重要的是將關注的重心從傳授方轉向受傳者,亦即從聖職人員轉到平信徒。此書顯然在此範式下成功地寫出與以往不同的教會史。沙博士將公元六百年到第二十一世紀基督宗教與中國文化邂逅時,中國基督徒的每一次表現都清楚敘明,例如他用許多篇幅介紹中國的修會及善會、貞女及傳道師、士大夫教友、教友村,及近代在列強支持下的傳教工作的複雜情況,他也不遺餘力地介紹許多中國教友參與社會改革及愛國的運動。更值得一提的,作者對臺灣的基督徒所扮演的重要角色也有所論述。
正如著名的新教學者美國世華中心主任戴德禮(Wright Doyle)對此書的評論:「我非常稱頌他(沙百里神父)的博學、平衡報導、洞見及對於尼西亞基督宗教(Nicene Christianity)所代表核心價值的擁護,我以最大的熱忱推薦此書給大家!」*
*Dr. G. Wright Doyle,出版於:Christianity in China,Reviews. Global Center
|