臺大視聽教育館英語學習電子報  

太聰明了,所以會拼錯字!

Along with the saying that there seem to be no spelling rules in English, a group of researchers may have provided one more excuse for making wrong spelling. They concluded from a study that the occurrence of wrong spelling is due to people's knowing too many words. In other words, people make mistakes because they often wrongly apply the spelling rules. "A little knowledge is a dangerous thing", here comes another example......

Please someone tell me how to "SOTP"


 最新消息

◎ 視聽教育館寫作工作室短期寫作課程開課

新的學期開始了,我們寫作工作室當然也為同學們準備了新的課程啊!九月份及十一月份共開了兩門課喔.......所以快進來看看吧

◎ 寫作諮詢 開張囉~

新的學期開始囉,寫作諮詢老師們可早就準備好要為各位解決英語寫作上的疑難雜症。而同學們,準備好大大小小的英語測驗了嗎?千萬別落到臨陣磨槍,不亮也光的窘境喔!.....看看老師什麼時候有空???

◎ 第二十三期自學包裹上線啦!

新學期配上自學包裹嶄新的互動介面,當然還要在搭上最新的練習內容啊,才能讓同學們學得好、學得妙、還要學得呱呱叫!!!快來做新版自學包裹吧

另外,由於author plus系統更新的關係,各位同學請麻煩到這邊把flash player更新到9.0.124.0版本喔!

↑top


 E-Freeway主題介紹

Postgraduate: Academic words

你是不是老覺得看不懂學術期刊寫的單字或句型?還是你覺得自己程度不錯,想要學點更高階的單字?在Author plus裡的學術字彙單元絕對是你增進英文實力的最佳利器!裡面有各種學術領域必學的學術字彙,還有豐富的克漏字測驗,讓你既學會新單字,又可以了解這些字的用法喔!

Reactions

讀了這麼多年,台大的自學資源你到底知道多少?其實在English Freeway裡頭有很多好用的學習軟體喔,保證你聽說讀寫都可以突飛猛進,趕快來看看吧!!

Net-games

你已經厭倦了千篇一律的教科書學習法嗎?你想要英文學習變得好玩又有趣嗎?那麼這個線上免費小遊戲網站就是你的最佳選擇,裡面有各式各樣好玩的小遊戲,重點是可以邊學英文邊玩喔!趕快進來吧!

↑top


 館藏介紹

PHOBIAS

想像有一天你自己一個人在陽明山爬山,突然ㄧ隻台灣黑熊衝出來要追你,就算沒嚇破膽,也嚇掉快半條命了吧。那再想像有一天,你站在101的頂樓眺望整個台北地區,身前護欄的高過你的胸部,腰上還繫著能耐重500公斤的攀岩護繩,你也知道除非你爬出護欄、割斷護繩,不然是不可能會掉下去的,但你卻還是嚇得四肢發軟,好像快精神崩潰,明知道沒危險卻還是無法克服恐懼,到底在怕什麼呢?為什麼會這樣?

↑top


 英語宅急便

我不笨,所以我會拼錯字!老是拼錯字!沒辦法,我太聰明了!
It's just that I'm too smart. So, don't blame me if I don't spell right.
After having a drink with Frank, Wayne has got home, and is telling Annie what happened in the interview, and about his conversation with Frank.

Wayne: Babe, do you also think that correct spelling is important?

Annie: Yeah, I think so. Correct spelling is of course important. What's going on, hon?

Wayne: Well, it's just that the interview I went to this afternoon. I didn't do quite well.

Annie: What do you mean you didn't do quite well?

Wayne: My spelling is crook, as you already know. And it happened that the manager who interviewed me was extremely picky about the correctness of spelling. He knocked back all the applicants who had got wrong spelling in their CVs. For him, wrong spelling was like a pain in the neck.

Annie: Don't worry, hon. Since you're not knocked back at the first stage, I suppose you're not the pain in his neck.

After a few seconds, it came to Annie that...

Annie: Unless you wrote something...

Wayne: What?

Annie: Did you fill out any documents in the interview?

Wayne: Yeah, I did, and that's why I'm so worrying now.

Annie: Why didn't you keep a close eye on your spelling?

Wayne: I did, and that's what caused the problem. The more I wanted to make sure my spelling was correct, the more confusion I got. I checked and revised my spelling again and again. But when I told Frank in the bar about that, he told me all of my corrections were wrong.

Annie: You corrected the words of correct spelling to wrong spelling. So you then hand in a paper with words of wrong spelling. Well, that really sounds like a recipe for disaster.

Wayne: Yeah, to satisfy the taste of bitterness. You know, English words are not spelt based on any logical rules. For example, why couldn't I spell "supersede" with "C-E-D-E", like "intercede" or "precede"?

Annie: So you spelt "supersede" with "C-E-D-E"?

Wayne: Yeah, because I just applied the knowledge about the spelling of "intercede" or "precede" to "supersede" even though I'd never actually used that word in my writing before. And also, "liquefy". Why is it "L-I- Q-U-E-F-Y, not "L-I-Q-U-I-F-Y? Isn't it related to liquid? I made mistakes for applying some spelling rules, which are to be broken in English. I know too much, so I'm too smart to get the spelling right, I reckon.

Annie: I don't think it's because you're too smart; instead, it's because they're derived from Latin. English is not a perfect language itself. We need heaps of foreign words or word-roots to express the world around us.

Wayne: You're losing me, babe. Use English, please.

Annie: Ok, take "broccoli" as an example, one of the green vegies allowed to appear on your vegie menu. "Broccoli" is derived from Italian; or "lieutenant", your father's rank in the Air Force. That's from French; or "insomnia", the title of the film we watched last week. That's also from Latin; and also......

Wayne: Really! That's cool. So, it means that I also speak Italian, French, and even Latin.

Annie: Well, if thinking that knowing "broccoli" means knowing Italian can make you happy, then 'yes', you can speak heaps of languages.

Wayne: Woo, that's really cool. Then, how about Chinese, Japanese or Korean? Do I speak those languages?

Annie: Well, let me think...... "kung fu", "dim sum" and "mahjong" are from Chinese; "sushi" and "karate" are from Japanese; then Korean...oh, "kimchi" is from Korean.

Wayne: I didn't know I am so multi-lingual. See, I'm a genius.

Annie: Ok, it's great news to finally know that my hubby is a genius. So, did you get the result after the interview?

Wayne: No, the jury was still out when I left the company.

Annie: Anyway, no worries, hon. You're home now, so just put your feet up, forget about the interview, and then I'll make you a cup of coffee, and you get a dictionary for your leisure reading.

 

Wordbank:

hon (n) = honey
broccoli (n): 花椰菜
crook (adj) = bad
lieutenant (n): 中尉(軍階)
picky (adj): 挑剔的;吹毛求疵的
insomnia (n): 失眠症
knock back (v phr): 剔掉;打回
kung fu (n): 功夫
fill out (v phr): 填寫
dim sum (n): 港式點心
bitterness (n): 苦味;悲痛
mahjong (n): 麻將
intercede (v): 仲裁;調解
karate (n): 空手道
precede (v): 在…之前;優於,較…優先
kimchi (n): 韓國泡菜
liquefy (v): 液化
multi-lingual (adj): 多種語言的
derive from (v phr): 衍生自...
hubby (n) = husband

Phrases:

a pain in the neck: 形容很小,但卻非常惱人的錯誤;更粗俗的說法是"a pain in the arse"
keep a close eye on: 仔細地檢查
a recipe for disaster: 意指 "所有會做錯的事都做了,所以極有可能不會有好結果"
the jury was still out: 意指 "能做決定的人還沒做出決定"
put your feet up = relax

 

相關連結:

(Telegraph) People can be too clever to spell

(Times Online) It’s proof of what you’ve always known: you’re too clever to be good at spelling


↑top

 
English Freeway
台大寫作中心

編輯:滕 偉

若您有任何的建議、鼓勵或意見反映,歡迎來信至英語學習報編輯室寫信給電子報小編
本電子報由臺大視聽館建置維護 ©All Rights Reserved
訂閱或看舊的電子報 台灣大學首頁 台大視聽館首頁 寫作教學中心 English Freeway 台大進階英語